正文 第 38 章
棺材岛/三十口棺材岛之谜(亚森·罗宾系列) 作者:莫里斯·勒布朗
第 38 章
“死亡,”韦萝妮克干干脆脆地回答。
他做了一个威胁性的动作。
“那不仅仅是死的问题。还是酷刑。您选择什么?”
“酷刑。”
他又恶意地坚持说:
“可您不是一个人!您考虑考虑,还有您儿子。您死了,他还活着。您一死,就留下一个孤儿。更糟的是,您死后把他留给了我。我是父亲,我有一切权利。您选择什么?”
“死,”她又说了一遍。
“您选择死,那好。但是如果是他死呢?如果我把他带到这里来,带到您面前,您的弗朗索瓦,如果我把刀架在他的脖子上,我最后再问您一次,您回答什么?”
韦萝妮克闭上眼睛。她从来没有像现在这样痛苦过,沃尔斯基抓到了她的痛处。
她依然小声说:
“我愿意死。”
沃尔斯基发火了,毫不顾忌礼貌和礼节,用侮辱性的语言大骂起来:
“啊!您这个坏女人,竟然这么恨我!一切,一切,她能忍受一切,包括她心爱的儿子的死,就是不肯让步。一个母亲居然会杀儿子!因为这样,等于您杀死他——您的儿子,为了您不归顺我。您为了不把您的生命献给我,宁愿夺去他的生命。啊!真是深仇大恨!不,不,这不可能,我不相信有这么大的仇恨,仇恨是有限的。一个像您这样的母亲!不,不,这一定有原因……可能是一种爱?不,韦萝妮克不爱别人。是这样吗?那么是希求我的怜悯?我的软弱?噢!您并不了解我。沃尔斯基会软弱?沃尔斯基会发慈悲心?可您是看见我所作所为的。我在完成可怕的使命时,可曾手软过?萨莱克难道不是像预言的那样遭到了浩劫?船只不是沉没了?而人不是都丧生了吗?阿尔希纳姐妹不是被钉在了老橡树干上了吗?我,我,手软吗?听着,当我还是孩子时,我这两只手就捏死过狗和小鸟,我这两只手活剥过山羊皮,给活生生的家禽拔毛。啊!怜悯?您知道我的母亲是怎么称呼我的吗?‘阿迪拉①’,每当她那神秘的灵感来了的时候,就从我的手掌上预卜未来,或者用塔罗纸牌占卜,‘阿迪拉沃尔斯基,天祸也,你将成为神的工具,成为刀刃,匕首尖,枪弹,绳结。天祸!天祸!你的名字一笔一划写在天书上。它在你诞生时的星宿里闪耀着。天祸!天祸!……’而您指望我两眼泪汪汪?得了吧!刽子手会哭泣吗?软弱的人才会哭,害怕受到惩罚的人、罪有应得的人才会哭。而我,我!你们的祖宗只怕一件事,那就是怕天塌下来压着头。我怕什么呢,我?我是上帝的同谋!他在众人中选择了我。是上帝开化了我,日耳曼的上帝,老德国上帝,对于他来说,当关系到他儿子的重大事情时,就不管好坏了。而我心怀恶念,我喜欢恶,我愿意恶。您死定了,韦萝妮克,我看见您钉在十字架上,我将大笑……”
①阿迪拉(395—453),匈奴国王,以残酷著称。——译注
他已经笑了。他大步地踱来踱去,脚踏在地上发出响声,他向上举起手。而韦萝妮克浑身不安地颤抖着,她从他充血的眼睛里看到他失去理智的疯狂。
他又走了几步,然后逼近她,用带着威胁的克制语气说:
“跪下,韦萝妮克,哀求我的爱,只有我的爱才能拯救您。沃尔斯基既不怜悯,也不惧怕。但他爱您,他对爱任何时候都不会退却。珍惜它吧,韦萝妮克,向过去呼救吧!再恢复到从前孩子似的温顺吧,也许有一天会是我来向您下跪。韦萝妮克,不要抛弃我……您不应当抛弃一个像我这样的男人……不要使爱您的人落空……我多么爱您,韦萝妮克,我多么爱您……”
她差点叫出来。她感到有双可恶的手抓着她裸露的胳膊。她想挣脱他,可是他更用力地抓住不放,而且气喘吁吁地又说:
“别抛弃我……这是荒唐……是发疯……你知道,我是无所不能的……怎么样?……十字架,那是可怕的……您的儿子就要死在您面前……您愿意吗?……接受不可避免的事……沃尔斯基将救您……沃尔斯基将让您过最美好的生活……啊!您这样地仇恨我!……可是,好吧,我接受您的恨……我爱您的恨……我爱您蔑视我的嘴唇……比您主动送上嘴唇更爱……”
他不说话了。因为他们之间正进行着不妥协的斗争。韦萝妮克的手被抓得越来越紧,她想挣脱也没用。她软弱无力,注定要失败。她的两腿摇摇晃晃。她面前,沃尔斯基那双充血的眼睛紧盯着她,她吸着恶魔喘出的气息。
她惊吓不已,狠命地咬了他一口,趁他慌乱之机,用力挣脱了出来,退后一步,掏出手枪,接连射出几发子弹。
两颗子弹从沃尔斯基的耳边呼啸而过,子弹打得他身后的墙土飞扬。她射击太快,没有击中。
“啊!您这可恶的女人!”他喊道,“差一点我就被击中了。”
他把她拦腰抱住,用一个不可抗拒的动作,把她放倒在长沙发上。然后从口袋里掏出一根绳子把她牢牢地捆住。接着是一阵短暂的缓和与沉默。沃尔斯基擦去额头上的汗,然后倒了一大杯酒,一饮而尽。
“现在好了吧,”他说着把一只脚踏在她身上,“这样就好了,对吧?各就各位,美人儿,您呢,像个猎物被绳子捆着,而我却站着,可以任意蹂躏您。嗯,现在可不是开玩笑,您该明白事情是认真的了。噢!别怕,坏女人,沃尔斯基不是那种欺骗女人的人。不,不,那是玩火,那样会断送我的情欲。我不会那么傻的!以后怎样才能忘掉您呢?只有一个办法可以使我忘却和得以平静:那就是您的死。既然我们说定了,那就一切都好办。已经达成一致意见,是吗?您愿意死,对吗?”
“是的,”她语气坚决地说。
“您愿意让您儿子死吗?”
“是的,”她说。
他搓着手。
“很好,我们算达成协议了,废话少说。现在说正经的,说算数的话,因为您以为我前面说的那些是废话,是吗?嗯?甚至您所目睹的萨莱克岛的冒险行动的前面部分,都还只是孩子的游戏。现在正戏开始了,因为您已把全身心都投入进来了,这才是最可怕的,我的美人。您美丽的眼睛曾经哭泣过,但它不是我所要求的血泪。可怜的人。您愿意吗?我再说一遍,沃尔斯基不是残酷的。他只是服从,而您是命运不济。您的眼泪?有什么甩!您必须哭得比别人多千倍才行。您死?废话!您得在死之前,千万次地死去活来。您那可怜的心流淌的血要远远超过世上最可怜的女人和母亲的心流的血。您是否有所准备,韦萝妮克?您即将听到的是真正残酷的话,而且会一句比一句更残酷。啊!命运对您不公,我的美人儿……”
第二杯酒又一饮而尽,然后他背对她坐下,低下头耳语似的说:
“听着,亲爱的,我要向您做一个小小的忏悔。在遇到您以前,我曾结过婚……噢!请别生气!对于一个妻子来说,有比重婚更大的灾难,对于一个丈夫来说有比重婚更大的罪孽。那就是第一次结婚,我就有了一个儿子……您认识他,您在地道里同他说过几句客气话……我们私下里说,那是个真正的无赖,这个出众的雷诺尔德,是个坏透了的东西,我从他身上又看到了我最优良的天性和品质最大限度地得到了继承。他就是第二个我,而且青出于蓝胜于蓝,有时我都有点畏惧。这个该死的恶魔!我像他这么大的时候——十五岁多一点——跟他比起来真是一个天使。然而,这家伙注定要同我的另一个儿子,我们亲爱的弗朗索瓦进行搏斗。是的,这是命运一次又一次的捉弄,我是一个具有远见卓识、对事洞察入微的评论家。当然,这不是一场长时间的平常的斗争。相反……它是短暂的、激烈的、决定性的争斗,比如说是决斗吧。对,就是一场决斗,您明白,是一场严肃的决斗……决不只是以抓破皮肉而告终……不,不是的,是一场,可以说是一场生死的决斗,一定会有一方留在场上,有胜者就有败者,简言之,就是一个活着,一个死去。”
韦萝妮克略微转动了一下头,她看见他在笑。她从来没有像现在这样感到他在发疯,他想到同是他的儿子的两个人之间进行生死搏斗,居然他还会笑。这实在是太荒谬绝伦了,反而使得韦萝妮克不感到痛苦了。它已超出了人所能忍受的痛苦限度。
“还有更妙的,韦萝妮克,”他说,一字一句清清楚楚“……还有更妙的……是的,命运设想了一个精彩场面,我也反感,但是我依然要像一个忠实的仆从那样去执行。它让您去观看这场决斗……肯定地,您,弗朗索瓦的妈妈,一定要去看他们决斗。说真的,我想,命运是不是会在残酷的形式下,通过我来降福给您呢,您愿意吗?而我则亲自将这求之不得,甚至不公正的恩惠赐给您,因为,毕竟雷诺尔德比弗朗索瓦更健壮,更训练有素,从逻辑上讲,弗朗索瓦一定会被打死。可是如果让他知道,他是当着母亲的面进行搏斗的话,他将增添多少勇气和力量啊!他就会像勇士一样,自豪地拼搏去争取胜利。儿子的胜利将可以拯救母亲……至少他会这么想!事实上,好处太大了!您还可能感激我呢,韦萝妮克,假如这场决斗——我敢肯定——不使您心跳加剧的话……除非……除非我不把这个恶毒的计划奉行到底……啊!那时候,我可怜的小乖乖……”
他又一把抓住她,让她站在他面前,脸对着脸愤怒地对她说:
“怎么样,您还不妥协吗?”
“不,不,”她喊道。
“您永远不妥协吗?”
“永远!永远!永远!”她越来越使劲地喊道。
“您恨我胜过一切吗?”
“我对你的恨胜过我对儿子的爱。”
“您说谎!您说谎!”他咬牙切齿地说,“您说谎!您的儿子才是高于一切的……”
“我对你的恨高于一切,是的!”
韦萝妮克克制住的反抗和诅咒这时一齐暴发了出来,她不顾他会怎样对待她,她还是冲着他喊道:
“我恨你!我恨你!让我看着我的儿子死去吧!让我看着他咽气吧!我宁愿忍受一切,也不愿看到你和你的存在。我恨你!你杀死了我的父亲!你是一个邪恶的凶手……一个愚蠢而野蛮的疯子,犯罪狂……我恨你……”
他用力把她提起,拖到窗前的地上,结结巴巴地说:
“跪下!跪下!惩罚已经开始。您嘲笑我吗?您这坏女人。好吧!等着瞧!”
他让她跪下后,又把她推到墙边,打开窗子,用绳子捆住她的脖子和胳膊之后,把她的头固定在窗框上,最后用头巾堵住她的嘴。
“现在请看,”他喊道,“……幕布就要拉开了!小弗朗索瓦要登台了!啊!您恨我!……啊!您宁愿爱地狱,不肯要沃尔斯基的一个吻!好吧!亲爱的,您就要尝到地狱的滋味了。我给您讲一个小故事,完全是我编造的,而且不俗气。接下来,您知道,现在什么办法都没有了,事情已无可挽回了。您再哀求我,请求宽恕,都无用了……都太晚了!决斗,然后就上十字架。瞧,这就是布告。祈祷吧,韦萝妮克,乞求苍天吧!求救吧,即使它捉弄了您。我知道,您的孩子在等一个救星,一个职业演员,冒险的堂吉诃德。让这个人来吧!沃尔斯基将给予应有的接待。让他来吧!那样更好!更好玩。让神明亲自来参加,让他们保护您!我不在乎。这不是他们的事,是我的事。这不再是萨莱克问题,财宝问题,大秘密的问题,以及天主宝石的所有秘密的事儿!这是我的事!您唾弃沃尔斯基,沃尔斯基要报复。他要复仇!现在壮丽的时刻到了,多么惬意!像别人行善一样地大大方方地作恶!作恶!枪杀、拷打、粉碎、杀死、蹂躏!……啊!残暴的快乐,这就是沃尔斯基!……”
他在房间里捶胸顿足,拍桌打椅。一双惊慌的眼睛四处搜寻。他想马上开始毁灭性行动,扼杀一个猎物,使他那双嗜杀成性的手有事可做,以便执行他那疯狂的想象臆造出来的命令。
第 38 章
恋耽美